The Passing of the Pen

The Passing of the Pen
El Paso de la Pluma

Friday, August 8, 2014

Imaginary Self (Ser Imaginario)

Imaginary Self
By: Andrea Cebrecos

Put on your makeup
And pretend to be a doll
For all the strangers

-Fin-


Ser Imaginario
Escrito por: Andrea Cebrecos

Ella se pinta
Como una muñeca
Para extraños

-Fin-



(Picture Credit and Source: Soft Flowers and Crystal Tears by Grandma Gingerbread)

Tuesday, April 15, 2014

The Difficulty of the Simplicity of Love (La Dificultad de la Simplicidad del Amor)

ENGLISH TRANSLATION
The Difficulty of the Simplicity of Love
By: Andrea Cebrecos
Walking down a yellow brick road, she came across a little girl and little boy. They held hands while skipping to a swing, and as the little girl took her seat, the little boy gave her an innocent kiss on the cheek. She thought how quaint it was for them to kiss, for they had barely begun to live.
Walking down a grassy path, she came across a girl and boy. They stood on opposite ends, each one giving the other a slight glance before vanishing into their own world of friends. She thought how strange it was for them to ignore each other, for they will soon want more.
Walking down a flowery path, she came across a young lady and young man. They held hands while sweetly kissing under the shade of the trees, the suns beams glistening on their fragile figures. She thought how grand it was for them to at last feel the bliss love brings.
Walking down a concrete road, she came across a woman and man. Softly smiling, they held hands, only to be pulled apart as several bodies emerged, invading their world. She thought how overwhelming it was for them to be separated and for their love to be tested.
Walking down a darkened road, she looked up at two windows. Within one, a woman patiently sat, every now and then glancing at a past photograph; within the other was a man, who entertained every passing whim. She thought how upsetting it was for them to be so far apart.
Walking down a withered road, she came across the frail figures of an old woman and old man. Each sat at the end of a bench, blankly staring in opposite directions with hearts heavy and empty. She thought how heartbreaking it was that life had finally caught up to them.
Walking up a sunlit hill, she came across a gathering of generations. The little ones played, the blossoming youth kissed, the grown ones loved, and the wisest simply laid comfortably in each other’s arms. Realization soon dawned: there is no age for love.
-Fin-
 TRADUCCION EN ESPAÑOL
La Dificultad de la Simplicidad del Amor
Escrito por: Andrea Cebrecos
Caminando por un camino de baldosas amarillas, ella se encontró con una niña y un niño pequeño. Ellos se tomaron de las manos mientras que danzaban a un columpio, y mientras la niña se sentaba, el niño le dio un beso inocente en la mejilla. Ella pensó en lo peculiar que era el beso, porque ellos apenas habían empezado a vivir.
Caminando por un sendero cubierto de hierba, ella se encontró con una niña y un niño. Ellos se daban ligeros vistazos desde extremos opuestos, antes de desaparecer en su propio mundo de amigos. Ella pensó en lo extraño que era que ellos se ignoraran porque pronto querrán querer más.
Caminando por un sendero de flores, ella se encontró con una joven y un joven. Se tomaron de la mano, mientras que con dulzura se besaban bajo la sombra de los árboles, los rayos del sol brillando en sus figuras frágiles. Ella pensó en lo grandioso que era que ellos por fin sintieran la felicidad que trae el amor.
Caminando por un camino de cemento, ella se encontró con una mujer y un hombre. Suavemente sonriendo, se tomaron de la mano, sólo para ser separados por varios cuerpos que de pronto surgieron y invadieron su mundo. Ella pensó lo abrumador que era su separación y el reto a su amor.
Caminando por una calle oscura, ella miró a dos ventanas. En una, una mujer estaba sentada pacientemente, de vez en cuando mirando a una antigua fotografía; dentro de la otra, un hombre entretenía a todos los caprichos que pasaban. Ella pensó lo molestoso que era sus distancias.
Caminando por un camino marchitado, ella se encontró con las cifras débiles de una anciana y un anciano. Cada uno estaba sentado en el extremo de un banco, blancamente mirando en direcciones opuestas con corazones pesados ​​y vacíos. Ella pensó en lo doloroso que era que la vida finalmente les había alcanzado.
Subiendo una colina iluminada por el sol, ella se encontró con un encuentro de generaciones. Los más pequeños jugaban, los jóvenes se besaban, los adultos se amaban, y los más sabios simplemente y cómodamente se abrazaban. La realización pronto amaneció: no hay edad para el amor.
-Fin-

Saturday, February 18, 2012

Lighthouse (Faro)

ENGLISH TRANSLATION

Lighthouse
By: Andrea Cebrecos

Our world is fragile enough as it is without your degrading words. Let go for a while and listen to your heart. Let its beats guide you. Being scientific, your mind disintegrates what’s around it with its death-like touch. If you must darken your world, then learn to not rip out the hope within others hearts. Let ideals be, for they act like little candle boats in search of unexplainable yet beautiful treasures. And even though logic can be a key, at times its dark light overshadows the true lighthouse, straying the heart and leading it to deserted islands with a empty chests.

-Fin-
 TRADUCCION EN ESPAÑOL

Faro
Escrito Por: Andrea Cebrecos

Nuestro mundo es bastante frágil como es, sin tus palabras degradantes. Relájate por un rato y escucha a tú corazón. Deja que sus latidos te guíen. Siendo un ser científico, tú mente desintegra lo que hay a su alrededor con un toque que es similar a la muerte. Si tienes que oscurecer tú mundo, por lo menos aprende a no arrancar la esperanza en los corazones de otros. Deja a los ideales en paz, por que actúan como barcos de vela pequeños en busca de tesoros inexplicables, pero bellos. Y a pesar de que la lógica puede ser una llave, a veces su luz tenebrosa eclipsa al verdadero faro, desviando el corazón y conduciéndole a islas desiertas con cofres vacíos.

-Fin-



(Picture Credit and Source: Night - Lighthouse Close Up by: herbamaris)

Friday, February 10, 2012

Adrianne Sylphid

ENGLISH TRANSLATION

Adrianne Sylphid
By: Andrea Cebrecos

               It had been threatening to rain for the past week but every time she awoke it would only be to dry plants and a few desperate rays of sunshine; this morning was different though. She had left her computer on, Vienna Teng’s voice softly pouring into the room, filling it with warmth. “Little child, be not afraid, though storm clouds mask your beloved moon, and its candlelight beams, still keep pleasant dreams, I am here tonight.,” Vienna sweetly whispered as a door creaked open. The darkened hallway held within it a cautious, gray iris. Once the room was surveyed, she walked in, hair still wet. Tiptoeing as best she could to her bed, she grabbed a baby blue bag that appeared to be waiting patiently. Hushing Vienna, she ran out.
               Work was unbearable that day. People kept on giving her strange looks; she didn’t understand them. She had never understood them. Spotting the outer loop metromover, she half wobbled her way through the crowd, her goal Government Center Station but it was in vain; the train mocked her as it left her behind. Sitting on a bench, she ripped the wrapper from a sub, tore off a piece, and looked across the tracks. Coming up the escalators was a gray head. A walking cane soon held on to the floor, allowing an old man to step off. He slowly moved to the bench across from hers and sat down, face full of relief. It must have been difficult for him to balance his body and a vase of half dead orchids. Setting the flowers next to him, he gently pet them.
               Three trains had gone by and she continued staring. Her lunch break was running out of time but she didn’t care. She had to get him to notice her but there was only so much that the gaze could do. “Please…” her gray eyes begged. He jerked his head up as if he heard them. Engulfed with shock, his eyes found the baby blue bag pressed against her stomach. She detected a glimmer in his eyes but she was too far away to tell what he was feeling. She had always been too far away. She noticed that he was pointing to something on her hand. Nervously smiling, she quickly wrapped up the remainder of the sub and looked back up, causing their eyes to connect again, a silent conversation ensuing.
               It had been quiet for most of the day, until the room started bouncing her screaming off the walls. She had let her father know that she’d had enough and he had hit her.  Her grandfather had tried to help but that had landed him on the floor. Bruised and in tears, she quietly exited the house with her grandfather on her shoulder, both depending on the cover of night. Her father wouldn’t get away with it and, as soon as she had found a motel, she made sure he was ambushed. They never got to see the cops rush in and arrest him but the thought alone calmed them. On their third day in the unfamiliar yet protective motel room, she decided that she had to leave. “I’m quitting school, grandpa,” she whispered to him with a smile. He smiled back. “Don’t worry though because I’m going to take care of us.” Kissing him on the forehead, she got up and walked to the door. Glancing over her shoulder, she gave him her brightest smile and was gone. She left clear instructions about her grandfather at the front desk. Once outside, she gave the motel a tired, relieved, and guilty look and drove away.
               The conversation was cut by the sound of an approaching train. His eyes were still glimmering as he waved to her. “Wait!” she yelled as all eyes on the platform focused on her. Quickly getting up, she ran down the stairs. Maybe she could reach him before he mounted the train. As she stepped in front of the inner loop escalator, she was bombarded by students, workers, and the occasional tourist. When had the escalator switched? Ignoring that, she fought her way up, only to make it in time to say farewell. Flopping down on his sit, she noticed that he had left his orchids. Taking them into her hands, she traced with the tip of her right index finger the outline of a phoenix on the vase as the rain finally fell. 


TRADUCCION EN ESPAÑOL

Adrianne Sylphid
Escrito Por: Andrea Cebrecos

El cielo había estado amenazando con lluvia casi toda la semana, pero cada vez que ella se despertaba solamente era para ver plantas secas y unos cuantos desesperados rayos de sol; pero esta mañana era diferente. Ella había dejado a su computadora prendida, la voz de Viena Teng esparciéndose suavemente de los parlantes, llenando a la habitación con tranquilidad. "Pequeño niño, no tengas miedo, a pesar de que las nubes de tormenta enmascaran tu luna amada, y sus vigas de luz que parecen velas, aún conserva sueños agradables, estoy aquí esta noche," susurró dulcemente Viena mientras que una puerta se abría. El pasillo escondía dentro de si un cauteloso iris de ojo color gris. Después de escanear el cuarto, ella entró, su cabello aún húmedo. Caminado en puntillas hasta su cama, agarró una bolsa de color azul bebé que parecía haber estado esperándola pacientemente. Silenciando a Viena, ella salió corriendo del cuarto.
Ella no soportaba el trabajo ese día. La gente seguía dándole miradas extrañas; ella no les entendía. Nunca les había entendido. Detectando el tren rumbo norte, se tambaleó entre la multitud de gente, su meta la estación titulada Centro del Gobierno, pero su lucha fue en vano; el tren se fue burlándose de ella. Sentándose en un banco, arrancó la envoltura de un sándwich, le dio un mordiscón, y miró a través de las vías del tren. Una cabeza gris apareció en la subida de las escaleras mecánicas. Pronto, un bastón se aferró a la plataforma, permitiendo que un anciano dijera las escaleras mecánicas. Poco a poco, él se trasladó a la banca opuesta y se sentó, su expresión llena de alivio. Debió haber sido difícil para él equilibrar su cuerpo y un jarrón de orquídeas medias muertas. Colocando las flores junto a él, las acaricio.
Tres trenes ya habían pasado y ella seguía mirando. Su hora de almuerzo se estaba acabando, pero no le importaba. Ella tenía que lograr conseguir una mirada de él, pero había pocas cosas que la mirada podía lograr comunicar. "Por favor..." sus ojos grises suplicaron. Él levantó la cabeza como si la hubiera oído. Sorprendido, los ojos de él pronto se encontraron con la bolsa de color azul bebé apretado enzima del vientre de ella. Ella detectó un brillo en sus ojos, pero estaba demasiado lejos para ver lo que él estaba sintiendo. Ella siempre había estada demasiado lejos. Dándose cuenta de que él estaba señalando a algo en sus mano, ella nervioso, sonriendo y rápidamente guardo el resto de su sándwich. Mirando arriba una vez más, causo que sus ojos se conectaran con los de él, comenzando una conversación silenciosa entre ellos.
El día se había mantenido en calma, hasta que los gritos de ella empezaron a saltar en las paredes de la habitación. Ella le había dicho a su padre que ya era suficiente y él la había golpeado. Su abuelo había tratado de ayudarla pero eso lo había dejado en el suelo. Magullada y con lágrimas en los ojos, ella salió cuidadosamente de su casa con su abuelo apoyado en su hombro, cada uno dependiendo en la oscuridad de la noche. Su padre no se iba salir con la suya y, tan pronto encontraron un motel, ella se encargo de que su padre fuera emboscado. No llegaron a ver a los policías arrestarlo, pero el pensamiento de que sucedió fue suficiente para calmarlos. En el tercer día de su hospedaje en la habitación del motel, ella decidió irse. "Voy a dejar la escuela, abuelito," ella le susurró con una sonrisa. Él le devolvió la sonrisa. "No te preocupes, me voy a encargar de nuestro cuidado" Besándolo en la frente, ella se levantó y caminó hacia la puerta. Echando un vistazo por encima del hombro, le dio su más brillante sonrisa y se fue. Ella dejó instrucciones específicas para el cuidado de su abuelo en la recepción. Una vez fuera, le dio al motel una mirada cansada, aliviada, y culpable y se marcho.
La conversación fue cortada por el sonido de un tren. Los ojos del anciano seguían brillando mientras levantaba una mano para saludarla. "¡Espera!" gritó ella, haciendo que todas las personas en la plataforma la miraran. Rápidamente levantándose, ella corrió hasta las escaleras. Tal vez tenía tiempo para alcanzarle a él antes de que el tren se lo llevara. Cuando se puso delante de las escaleras mecánicas, ella fue bombardeada por estudiantes, trabajadores, y el turista ocasional. ¿Cuándo había cambiado de dirección las escaleras? Olvidándose de eso, ella lucho contra la marea de personas, solamente para llegar a decirle adiós al tren. Dejándose caer sobre la banca de su abuelo, se dio cuenta que él había dejado a sus orquídeas. Tomándolas en sus manos, ella trazó con la punta de su dedo índice derecho la silueta de un ave fénix en el jarrón mientras que la lluvia caía finalmente.



(Picture Source: Gloomy iPhone Wallpaper)

Thursday, February 9, 2012

Teddy Bear (Osito de Peluche)

ENGLISH TRANSLATION

Teddy Bear
By: Andrea Cebrecos

In the real world
You have to grow up and fight
Without your teddy

-Fin-



TRADUCCION EN ESPAÑOL
 
 
Osito de Peluche
Escrito Por: Andrea Cebrecos

En esta vida
Todos crecen y luchan
Sin sus ositos

-Fin-



Tuesday, February 7, 2012

Way of Life (Estilo de Vida)

ENGLISH TRANSLATION

Way of Life
By: Andrea Cebrecos

Focus on the past,
Forget about the future;
It will eventually rescue you.
Always nod your head,
Take microscopic steps,
Deny the leap backwards.
Bottle yourself up,
Look at the superficiality
(Look at your superficiality)
Everything will be alright.
Except…
Learn.
Forget about the past,
Focus on the future;
But you will never rescue yourself.

-Fin-


TRADUCCION EN ESPAÑOL


Estilo de Vida
Escrito Por: Andrea Cebrecos

Enfócate en el pasado,
Olvídate del futuro;
Con el tiempo, el futuro te rescatara.
Siempre asienta con la cabeza,
Toma medidas microscópicas,
Niega el paso que tomaste atrás
Embotéllate a ti misma,
Mira a la superficialidad
(Mira a tu superficialidad)
Todo estará bien…
Excepto…
Aprende.
Olvídate del pasado,
Enfócate en el futuro;
Pero tú nunca te vas a rescatar.

-Fin-



Life in High Definition (La Vida en Alta Definición)

ENGLISH TRANSLATION

Mangrove Journal
Issue 3, Spring 2011

Life in High Definition by Andrea Cebrecos

Sitting on his favorite declining recliner, he pushed the start button, curtains opening; the scene, two lovers in a park. Tears stained the boys cheeks as he got off his right knee, a blank look discoloring the girls face. “Comedic romance” he muttered and closed the channel, curtains closing. Minutes later, they parted once again; the scene, bewildered wife in a park. Her staring forced him to remove his glasses, setting the image out of focus. Her moving lips emitted no sound. “Delightful” he fluttered and closed the channel, reuniting the curtains. Standing, he walked to the garage where he was met with an open door and the previous three characters gazing. “Put on your glasses and come watch a show with me” he beckoned. And as he turned, the door closed; the scene, old man in a tomb, their last word mumbled, “pathetic.”

-Fin-



TRADUCCION EN ESPAÑOL

Revista Mangrove
Número 3, Primavera del 2011

La Vida en Alta Definición escrito por Andrea Cebrecos

Sentado en su sillón reclinable favorito, pulsó el botón de inicio, haciendo que se abrieran las cortinas; la escena, dos amantes en un parque. Lágrimas teñían las mejillas del chico mientras que él ascendía de su rodilla derecha, una mirada en blanco decolorando la cara de la chica. "Romance cómico," murmuró él y cerró el canal, haciendo que se unieran las cortinas. Minutos más tarde, las cortinas se separaron otra vez; la escena, esposa extraviada en un parque. Su mirada fija le obligo a él a quitarse las gafas, haciendo que la imagen se ponga fuera de enfoque. Los  labios de la esposa se movían sin emitir ningún sonido. "Encantador" exclamo él, y cerró el canal, reuniendo las cortinas. Poniéndose de pie, caminó hasta el garaje donde se encontró con la puerta abierta y los tres personajes, sus miradas fijas en él. "Pónganse las gafas y vengan a ver un show conmigo," les señalo. Y mientras se viraba, la puerta se cerró; la escena, un viejo en una tumba, las ultimas palabras de los personajes, "patético.”

-Fin- 



(Picture Credit and Source: Life Without Walls by: loovvool)