The Passing of the Pen

The Passing of the Pen
El Paso de la Pluma

Saturday, February 18, 2012

Lighthouse (Faro)

ENGLISH TRANSLATION

Lighthouse
By: Andrea Cebrecos

Our world is fragile enough as it is without your degrading words. Let go for a while and listen to your heart. Let its beats guide you. Being scientific, your mind disintegrates what’s around it with its death-like touch. If you must darken your world, then learn to not rip out the hope within others hearts. Let ideals be, for they act like little candle boats in search of unexplainable yet beautiful treasures. And even though logic can be a key, at times its dark light overshadows the true lighthouse, straying the heart and leading it to deserted islands with a empty chests.

-Fin-
 TRADUCCION EN ESPAÑOL

Faro
Escrito Por: Andrea Cebrecos

Nuestro mundo es bastante frágil como es, sin tus palabras degradantes. Relájate por un rato y escucha a tú corazón. Deja que sus latidos te guíen. Siendo un ser científico, tú mente desintegra lo que hay a su alrededor con un toque que es similar a la muerte. Si tienes que oscurecer tú mundo, por lo menos aprende a no arrancar la esperanza en los corazones de otros. Deja a los ideales en paz, por que actúan como barcos de vela pequeños en busca de tesoros inexplicables, pero bellos. Y a pesar de que la lógica puede ser una llave, a veces su luz tenebrosa eclipsa al verdadero faro, desviando el corazón y conduciéndole a islas desiertas con cofres vacíos.

-Fin-



(Picture Credit and Source: Night - Lighthouse Close Up by: herbamaris)

Friday, February 10, 2012

Adrianne Sylphid

ENGLISH TRANSLATION

Adrianne Sylphid
By: Andrea Cebrecos

               It had been threatening to rain for the past week but every time she awoke it would only be to dry plants and a few desperate rays of sunshine; this morning was different though. She had left her computer on, Vienna Teng’s voice softly pouring into the room, filling it with warmth. “Little child, be not afraid, though storm clouds mask your beloved moon, and its candlelight beams, still keep pleasant dreams, I am here tonight.,” Vienna sweetly whispered as a door creaked open. The darkened hallway held within it a cautious, gray iris. Once the room was surveyed, she walked in, hair still wet. Tiptoeing as best she could to her bed, she grabbed a baby blue bag that appeared to be waiting patiently. Hushing Vienna, she ran out.
               Work was unbearable that day. People kept on giving her strange looks; she didn’t understand them. She had never understood them. Spotting the outer loop metromover, she half wobbled her way through the crowd, her goal Government Center Station but it was in vain; the train mocked her as it left her behind. Sitting on a bench, she ripped the wrapper from a sub, tore off a piece, and looked across the tracks. Coming up the escalators was a gray head. A walking cane soon held on to the floor, allowing an old man to step off. He slowly moved to the bench across from hers and sat down, face full of relief. It must have been difficult for him to balance his body and a vase of half dead orchids. Setting the flowers next to him, he gently pet them.
               Three trains had gone by and she continued staring. Her lunch break was running out of time but she didn’t care. She had to get him to notice her but there was only so much that the gaze could do. “Please…” her gray eyes begged. He jerked his head up as if he heard them. Engulfed with shock, his eyes found the baby blue bag pressed against her stomach. She detected a glimmer in his eyes but she was too far away to tell what he was feeling. She had always been too far away. She noticed that he was pointing to something on her hand. Nervously smiling, she quickly wrapped up the remainder of the sub and looked back up, causing their eyes to connect again, a silent conversation ensuing.
               It had been quiet for most of the day, until the room started bouncing her screaming off the walls. She had let her father know that she’d had enough and he had hit her.  Her grandfather had tried to help but that had landed him on the floor. Bruised and in tears, she quietly exited the house with her grandfather on her shoulder, both depending on the cover of night. Her father wouldn’t get away with it and, as soon as she had found a motel, she made sure he was ambushed. They never got to see the cops rush in and arrest him but the thought alone calmed them. On their third day in the unfamiliar yet protective motel room, she decided that she had to leave. “I’m quitting school, grandpa,” she whispered to him with a smile. He smiled back. “Don’t worry though because I’m going to take care of us.” Kissing him on the forehead, she got up and walked to the door. Glancing over her shoulder, she gave him her brightest smile and was gone. She left clear instructions about her grandfather at the front desk. Once outside, she gave the motel a tired, relieved, and guilty look and drove away.
               The conversation was cut by the sound of an approaching train. His eyes were still glimmering as he waved to her. “Wait!” she yelled as all eyes on the platform focused on her. Quickly getting up, she ran down the stairs. Maybe she could reach him before he mounted the train. As she stepped in front of the inner loop escalator, she was bombarded by students, workers, and the occasional tourist. When had the escalator switched? Ignoring that, she fought her way up, only to make it in time to say farewell. Flopping down on his sit, she noticed that he had left his orchids. Taking them into her hands, she traced with the tip of her right index finger the outline of a phoenix on the vase as the rain finally fell. 


TRADUCCION EN ESPAÑOL

Adrianne Sylphid
Escrito Por: Andrea Cebrecos

El cielo había estado amenazando con lluvia casi toda la semana, pero cada vez que ella se despertaba solamente era para ver plantas secas y unos cuantos desesperados rayos de sol; pero esta mañana era diferente. Ella había dejado a su computadora prendida, la voz de Viena Teng esparciéndose suavemente de los parlantes, llenando a la habitación con tranquilidad. "Pequeño niño, no tengas miedo, a pesar de que las nubes de tormenta enmascaran tu luna amada, y sus vigas de luz que parecen velas, aún conserva sueños agradables, estoy aquí esta noche," susurró dulcemente Viena mientras que una puerta se abría. El pasillo escondía dentro de si un cauteloso iris de ojo color gris. Después de escanear el cuarto, ella entró, su cabello aún húmedo. Caminado en puntillas hasta su cama, agarró una bolsa de color azul bebé que parecía haber estado esperándola pacientemente. Silenciando a Viena, ella salió corriendo del cuarto.
Ella no soportaba el trabajo ese día. La gente seguía dándole miradas extrañas; ella no les entendía. Nunca les había entendido. Detectando el tren rumbo norte, se tambaleó entre la multitud de gente, su meta la estación titulada Centro del Gobierno, pero su lucha fue en vano; el tren se fue burlándose de ella. Sentándose en un banco, arrancó la envoltura de un sándwich, le dio un mordiscón, y miró a través de las vías del tren. Una cabeza gris apareció en la subida de las escaleras mecánicas. Pronto, un bastón se aferró a la plataforma, permitiendo que un anciano dijera las escaleras mecánicas. Poco a poco, él se trasladó a la banca opuesta y se sentó, su expresión llena de alivio. Debió haber sido difícil para él equilibrar su cuerpo y un jarrón de orquídeas medias muertas. Colocando las flores junto a él, las acaricio.
Tres trenes ya habían pasado y ella seguía mirando. Su hora de almuerzo se estaba acabando, pero no le importaba. Ella tenía que lograr conseguir una mirada de él, pero había pocas cosas que la mirada podía lograr comunicar. "Por favor..." sus ojos grises suplicaron. Él levantó la cabeza como si la hubiera oído. Sorprendido, los ojos de él pronto se encontraron con la bolsa de color azul bebé apretado enzima del vientre de ella. Ella detectó un brillo en sus ojos, pero estaba demasiado lejos para ver lo que él estaba sintiendo. Ella siempre había estada demasiado lejos. Dándose cuenta de que él estaba señalando a algo en sus mano, ella nervioso, sonriendo y rápidamente guardo el resto de su sándwich. Mirando arriba una vez más, causo que sus ojos se conectaran con los de él, comenzando una conversación silenciosa entre ellos.
El día se había mantenido en calma, hasta que los gritos de ella empezaron a saltar en las paredes de la habitación. Ella le había dicho a su padre que ya era suficiente y él la había golpeado. Su abuelo había tratado de ayudarla pero eso lo había dejado en el suelo. Magullada y con lágrimas en los ojos, ella salió cuidadosamente de su casa con su abuelo apoyado en su hombro, cada uno dependiendo en la oscuridad de la noche. Su padre no se iba salir con la suya y, tan pronto encontraron un motel, ella se encargo de que su padre fuera emboscado. No llegaron a ver a los policías arrestarlo, pero el pensamiento de que sucedió fue suficiente para calmarlos. En el tercer día de su hospedaje en la habitación del motel, ella decidió irse. "Voy a dejar la escuela, abuelito," ella le susurró con una sonrisa. Él le devolvió la sonrisa. "No te preocupes, me voy a encargar de nuestro cuidado" Besándolo en la frente, ella se levantó y caminó hacia la puerta. Echando un vistazo por encima del hombro, le dio su más brillante sonrisa y se fue. Ella dejó instrucciones específicas para el cuidado de su abuelo en la recepción. Una vez fuera, le dio al motel una mirada cansada, aliviada, y culpable y se marcho.
La conversación fue cortada por el sonido de un tren. Los ojos del anciano seguían brillando mientras levantaba una mano para saludarla. "¡Espera!" gritó ella, haciendo que todas las personas en la plataforma la miraran. Rápidamente levantándose, ella corrió hasta las escaleras. Tal vez tenía tiempo para alcanzarle a él antes de que el tren se lo llevara. Cuando se puso delante de las escaleras mecánicas, ella fue bombardeada por estudiantes, trabajadores, y el turista ocasional. ¿Cuándo había cambiado de dirección las escaleras? Olvidándose de eso, ella lucho contra la marea de personas, solamente para llegar a decirle adiós al tren. Dejándose caer sobre la banca de su abuelo, se dio cuenta que él había dejado a sus orquídeas. Tomándolas en sus manos, ella trazó con la punta de su dedo índice derecho la silueta de un ave fénix en el jarrón mientras que la lluvia caía finalmente.



(Picture Source: Gloomy iPhone Wallpaper)

Thursday, February 9, 2012

Teddy Bear (Osito de Peluche)

ENGLISH TRANSLATION

Teddy Bear
By: Andrea Cebrecos

In the real world
You have to grow up and fight
Without your teddy

-Fin-



TRADUCCION EN ESPAÑOL
 
 
Osito de Peluche
Escrito Por: Andrea Cebrecos

En esta vida
Todos crecen y luchan
Sin sus ositos

-Fin-



Tuesday, February 7, 2012

Way of Life (Estilo de Vida)

ENGLISH TRANSLATION

Way of Life
By: Andrea Cebrecos

Focus on the past,
Forget about the future;
It will eventually rescue you.
Always nod your head,
Take microscopic steps,
Deny the leap backwards.
Bottle yourself up,
Look at the superficiality
(Look at your superficiality)
Everything will be alright.
Except…
Learn.
Forget about the past,
Focus on the future;
But you will never rescue yourself.

-Fin-


TRADUCCION EN ESPAÑOL


Estilo de Vida
Escrito Por: Andrea Cebrecos

Enfócate en el pasado,
Olvídate del futuro;
Con el tiempo, el futuro te rescatara.
Siempre asienta con la cabeza,
Toma medidas microscópicas,
Niega el paso que tomaste atrás
Embotéllate a ti misma,
Mira a la superficialidad
(Mira a tu superficialidad)
Todo estará bien…
Excepto…
Aprende.
Olvídate del pasado,
Enfócate en el futuro;
Pero tú nunca te vas a rescatar.

-Fin-



Life in High Definition (La Vida en Alta Definición)

ENGLISH TRANSLATION

Mangrove Journal
Issue 3, Spring 2011

Life in High Definition by Andrea Cebrecos

Sitting on his favorite declining recliner, he pushed the start button, curtains opening; the scene, two lovers in a park. Tears stained the boys cheeks as he got off his right knee, a blank look discoloring the girls face. “Comedic romance” he muttered and closed the channel, curtains closing. Minutes later, they parted once again; the scene, bewildered wife in a park. Her staring forced him to remove his glasses, setting the image out of focus. Her moving lips emitted no sound. “Delightful” he fluttered and closed the channel, reuniting the curtains. Standing, he walked to the garage where he was met with an open door and the previous three characters gazing. “Put on your glasses and come watch a show with me” he beckoned. And as he turned, the door closed; the scene, old man in a tomb, their last word mumbled, “pathetic.”

-Fin-



TRADUCCION EN ESPAÑOL

Revista Mangrove
Número 3, Primavera del 2011

La Vida en Alta Definición escrito por Andrea Cebrecos

Sentado en su sillón reclinable favorito, pulsó el botón de inicio, haciendo que se abrieran las cortinas; la escena, dos amantes en un parque. Lágrimas teñían las mejillas del chico mientras que él ascendía de su rodilla derecha, una mirada en blanco decolorando la cara de la chica. "Romance cómico," murmuró él y cerró el canal, haciendo que se unieran las cortinas. Minutos más tarde, las cortinas se separaron otra vez; la escena, esposa extraviada en un parque. Su mirada fija le obligo a él a quitarse las gafas, haciendo que la imagen se ponga fuera de enfoque. Los  labios de la esposa se movían sin emitir ningún sonido. "Encantador" exclamo él, y cerró el canal, reuniendo las cortinas. Poniéndose de pie, caminó hasta el garaje donde se encontró con la puerta abierta y los tres personajes, sus miradas fijas en él. "Pónganse las gafas y vengan a ver un show conmigo," les señalo. Y mientras se viraba, la puerta se cerró; la escena, un viejo en una tumba, las ultimas palabras de los personajes, "patético.”

-Fin- 



(Picture Credit and Source: Life Without Walls by: loovvool)

Monday, February 6, 2012

Honeymoon with Rejection (Luna de Miel con el Rechazo)

ENGLISH TRANSLATION

Honeymoon with Rejection
By: Andrea Cebrecos

It is a day like any other day – or so denial wants her to believe. She always hears it; feels it. Yet it is not always there for her. Rare yet powerful moments of self-awareness engulf her, her happy shadow slipping ahead. She was its shell until it outgrew her. Abandoned, she is lost for there is no shine or sparkle emanating from her. On this day, she sees change but cannot change. Change always violates her thoughts though, squeezing her broken heart.  And as the world begins to swallow her whole, the hand of denial emerges once more in the shape of a stranger; a friend.
Laughing, her life resumes once more…until…

-Fin-



TRADUCCION EN ESPAÑOL

Luna de Miel con el Rechazo
Escrito Por: Andrea Cebrecos

Es un día como cualquier otro día - o eso es lo que la negación quiere que ella crea. Ella siempre la oye, la siente. Sin embargo, la negación no siempre está ahí para ella. Raros pero potentes momentos de su conocimiento con sí misma la engolfan mientras que su sombra feliz se escapa por delante. Ella fue su concha hasta que su sombra la superó. Abandonada, ella se pierde porque ya no tiene brillo o resplandor que emitir. En este día, ella ve el cambio, pero no puede cambiar. Sin embargo, el cambio siempre viola sus pensamientos, apretando su frágil corazón. Y mientras que la tierra comienza a tragársela, la mano de la negación surge una vez más en la forma de un extraño; un amigo. Riéndose, su vida se renueva una vez más...hasta que...

-Fin-



(Picture Credit and Source: Your Rejection Drives me... by: HiddenShadowWalker)

Saturday, February 4, 2012

Silencing Sound (Silenciando el Sonido)

ENGLISH TRANSLATION

Silencing Sound
By: Andrea Cebrecos

She silences noise with noise; it helps ease the pain. Healing consists of the dissonance of life and the harmony of time. Life is unsightly, unplanned; time is an illusion that offers a promising hand. And the way they praise life baffles her for she knows that if they held on tight to times musical staff, it would be easier to remain alive. In life, pain is pending but with time, there is always a beginning, middle, and end.

-Fin-



TRADUCCION EN ESPAÑOL  

Silenciando el Sonido
Escrito Por: Andrea Cebrecos

Ella silencia el ruido con ruido; ayuda a aliviar el dolor. La cura consiste en la disonancia de la vida y la armonía del tiempo. La vida es grotesca, no planificada; el tiempo es una ilusión que ofrece una mano prometedora. Y la forma que ellos alaban a la vida la desconcierta porque ella sabe que si ellos se agarrarían rígidamente del pentagrama musical del tiempo, sería más fácil mantenerse vivo. En la vida, el dolor es pendiente, pero con el tiempo, siempre hay un comienzo, medio y fin.

-Fin-



(Picture Credit and Source: Musical Staff by: Angel_1978)

Friday, February 3, 2012

Serial Lover (Amante en Serie)

ENGLISH TRANSLATION

Serial Lover
By: Andrea Cebrecos

For her, the most beautiful way of living was by reliving love stories; and when one fell apart, a fairy rescued her, dropping her once more on the once upon a time. An unbalanced balanced world filled with endless dancing princes' that offered true loves kiss. Yet they always seemed to ride off into the sunset without her, leaving behind a withered, perfect once red rose. Dress in shreds and awaiting the sprinkling of fairy dust, her magical world fell apart; and as she began to seek the spell to fix all wrongs, she realized the desperate emptiness of it all. Armed with this realization, she finally saw right through the wooing of love.

-Fin-


TRADUCCION EN ESPAÑOL

Amante Múltiple
Escrito Por: Andrea Cebrecos

Para ella, la manera más bella de vivir era revivir las historias de amor, y mientras que una se desbarataba, una hada la rescataba, dejándola otra vez más en el érase una vez. Un mundo desequilibrado equilibrado, lleno de príncipes azules que ofrecen el autentico beso del amor. Pero siempre parecía que ellos cabalgaban hacia el atardecer sin ella, dejando tras de sí una marchitada pero perfecta rosa roja. Vestida en jirones y en espera de la aspersión de polvo de hadas, su mundo mágico se vino abajo, y mientras que ella buscaba el hechizo para arreglar todos los males, se dio cuenta del vacío desesperante de en todo lo que vivió. Armada con esta realización, finalmente vio a través de la seducción del amor.

-Fin-



S

ENGLISH TRANSLATION

Mangrove Online Journal
Issue 4, Fall 2011 

S by Andrea Cebrecos

Every morning I put on clothing over my clothing, a red S resting on my chest. Every day I stand in the middle of crowds, helping, at times using, making sure I’m understood yet not touched. Every night I cower before my enemies until they chase my trembling body out the door, but not before rewarding me with their kryptonite. And before a golden ray disrupts the sleeping sky, I sit in a corner, stripped of everything goddess-like; that uniform is a lie. Embracing the precious emerald stone, the upside is the savoring of the mortal heart.

Andrea Cebrecos graduated from the University of Miami in 2011 with a degree in English


TRADUCCION EN ESPAÑOL

Revista en Línea
Mangrove
Número 4, Otoño de 2011

S escrito por Andrea Cebrecos

Todas las mañanas me pongo ropa por encima de mi ropa, una s roja apoyándose en mi pecho. Cada día me paro en medio de multitudes, ayudándoles, a veces utilizándoles, asegurándome de que me entiendan sin que se me acerquen. Todas las noches me acobardo ante mis enemigos hasta que ellos persigan mi cuerpo tembloroso por la puerta, no sin antes premiarme con su kriptonita. Y antes de que un rayo dorado estorbe el cielo soñador, me siento en una esquina, despojada de todo que resembla una diosa; ese uniforme es una mentira. Abrazando la preciosa piedra esmeralda, la ventaja es el sabor del corazón mortal.

Andrea Cebrecos se graduó de la Universidad de Miami en el 2011 con una licenciatura en inglés 



(Picture Source: Healing and Living)

A Greeting (Un Saludo)

My name is Andrea Cebrecos. I am an alumnus of the Honors College at Miami Dade Wolfson and the University of Miami with an AA and BA in English/Literature. This online blog was originally dedicated to analyzing, and posting ideas and thoughts about the poetry read in the Romantic Period 300 level literature course I took during Fall 2010. I've decided to transform it into a little corner of the internet dedicated to my writing - written in English with their Spanish translations. It might take a while to update because my inspiration is currently shot but I promise to update with previous works (with their Spanish counterparts) as soon as I translate them.

To whom ever stumbles upon this online blog, I hope that you enjoy the musings that I post up,

Thank you for reading. 

-Andrea C. 




Mi nombre es Andrea Cebrecos. Soy una antigua alumna del Colegio de Honores en Miami Dade Wolfson y la Universidad de Miami con un AA y BA en Inglés. Este blog en línea fue dedicado anteriormente a mis análisis, mis ideas y mis pensamientos acerca de la poesía leída en el curso nivel 300 de literatura del Período Romántico que tomé durante el otoño de 2010. He decidido transformar este blog a un pequeño rincón del Internet dedicado a mi escritura - escrito en inglés con sus traducciones al español. Puede ser que demore un poco en postíar porque mi inspiración está tomando unas vacaciones, pero les prometo postíar anteriores escrituras (con sus homólogos españoles) tan pronto los traduzca.

A quien se topa con este blog en línea, espero que disfruten de las reflexiones que he escrito,

Gracias por leer.

-Andrea C.